huett
07-10-2009, 10:21 AM
Ngữ pháp - giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ có hai khác biệt chính. Trước hết là khi người Mỹ dùng từ 'just', 'already' hay 'yet' trong câu, họ thường dùng thì quá khứ đơn giản- the simple past tense, trong khi tại Anh thường dùng thì hiện tại hoàn thành - the present perfect.
Vì vậy, một người Mỹ sẽ có thể nói :
"I already had lunch."
"She didn't arrive yet."
Còn một người Anh thì sẽ nói là:
"I've already had lunch." - đó là câu nói ngắn của "I have already had lunch."
Hay...: "She hasn't arrived yet."
Đồng thời tại Anh, chúng tôi thường dùng 'have got' hay 'has got' khi nói về sở hữu, trong khi người Mỹ thì thường hay dùng 'have' hay 'has'.
Vì vậy, ví dụ, tiếng Anh Mỹ, chúng ta có thể nói:
"I have a new car."
Còn trong tiếng Anh Anh thì thường là:
"I've got a new car."
Về nghĩa thì hai câu đều giống nhau, có khác nhau một chút về ngữ pháp thôi.
Đó là hai khác biệt chính cùng một vài khác biệt nhỏ khách nhưng thực sự mà nói thì những khác biệt này hầu như không làm cho người Anh và người Mỹ không hiểu nhau.
Xem bài được phúc đáp | Phúc đáp
Trả lời: Tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ
Bởi Hue Tran - Thứ sáu, 18 Tháng bảy 2008, 08:47 AM
Mặt khách thì những khác biệt về mặt VOCABULARY - Từ vựng - giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ lớn hơn về mặt ngữ pháp, nhưng chúng cũng hầu như ít khi gây ra vấn đề nghiêm trọng.
Nhiều từ khác nhau giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ là những từ không trịnh trọng hay là những từ lóng. ...
Chẳng hạn, tôi cho rằng nhiều người Mỹ có thể không quen với một từ lóng của Anh 'naff', có nghĩa là 'un-cool' - tạm dịch không thời thượng - hay 'poor-quality' - chất lượng kém.
Mặt khác, một người Anh có thể bị nhầm lẫn khi nghe câu này:
"The café is kitty-corner to the pharmacy."
Nó có nghĩa là quán cà phê nằm chéo góc bên kia đường với hiệu thuốc vì tiếng Anh Anh không có từ 'kitty-corner'.
Vì vậy, một người Mỹ sẽ có thể nói :
"I already had lunch."
"She didn't arrive yet."
Còn một người Anh thì sẽ nói là:
"I've already had lunch." - đó là câu nói ngắn của "I have already had lunch."
Hay...: "She hasn't arrived yet."
Đồng thời tại Anh, chúng tôi thường dùng 'have got' hay 'has got' khi nói về sở hữu, trong khi người Mỹ thì thường hay dùng 'have' hay 'has'.
Vì vậy, ví dụ, tiếng Anh Mỹ, chúng ta có thể nói:
"I have a new car."
Còn trong tiếng Anh Anh thì thường là:
"I've got a new car."
Về nghĩa thì hai câu đều giống nhau, có khác nhau một chút về ngữ pháp thôi.
Đó là hai khác biệt chính cùng một vài khác biệt nhỏ khách nhưng thực sự mà nói thì những khác biệt này hầu như không làm cho người Anh và người Mỹ không hiểu nhau.
Xem bài được phúc đáp | Phúc đáp
Trả lời: Tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ
Bởi Hue Tran - Thứ sáu, 18 Tháng bảy 2008, 08:47 AM
Mặt khách thì những khác biệt về mặt VOCABULARY - Từ vựng - giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ lớn hơn về mặt ngữ pháp, nhưng chúng cũng hầu như ít khi gây ra vấn đề nghiêm trọng.
Nhiều từ khác nhau giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ là những từ không trịnh trọng hay là những từ lóng. ...
Chẳng hạn, tôi cho rằng nhiều người Mỹ có thể không quen với một từ lóng của Anh 'naff', có nghĩa là 'un-cool' - tạm dịch không thời thượng - hay 'poor-quality' - chất lượng kém.
Mặt khác, một người Anh có thể bị nhầm lẫn khi nghe câu này:
"The café is kitty-corner to the pharmacy."
Nó có nghĩa là quán cà phê nằm chéo góc bên kia đường với hiệu thuốc vì tiếng Anh Anh không có từ 'kitty-corner'.