tiamo
07-14-2009, 03:55 PM
Em gặp cụm từ “When pigs fly” ở trên một bài báo nhưng không hiểu lắm. Bea.vn giải thích giúp em được không? (Minh An)
“When pigs fly” nghe thực rất phi lý về mặt nghĩa của cụm từ nhưng trong tiếng Anh nó lại mang ý nghĩa hoàn toàn khác hẳn với nghĩa của từ cấu tạo thành câu.
“When pigs fly” bắt nguồn từ một một câu tục ngữ của người Scotland cổ. Con lợn là một loài động vật có cân nặng và sống ở mặt đất, không thể bay được, vì vậy việc “When pigs fly” là một điều không thể tưởng. Đây là một cách nói thân mật suồng sã khi muốn đùa cợt hay ám chỉ một điều gì mà không bao giờ có thể xảy ra.
Ví dụ:
Q: "Do you think you will ever work at that company again?" (Anh có nghĩ là anh sẽ làm việc ở công ty đấy mãi không?)
A: "When pigs fly!" (Không bao giờ có chuyện đó).
Hay:
Q: "Do you think Mary will quit her job now that she's pregnant?" (Anh có nghĩ rắng Mary sẽ bỏ việc bây giờ khi cô ấy mang bầu không?)
A: "Yeah, when pigs fly! There is no way she is giving up her career!" (Ồ, sẽ chẳng bao giờ có chuyện đấy! Không có lý do gì khiến cô ấy có thể bỏ việc được cả).
Khi thành ngữ “When pigs fly” được sử dụng trong hai trường hợp trên, thì điều đó có nghĩa là khả năng xảy ra sự việc được người hỏi đề cập sẽ không bao giờ xảy ra, anh ấy sẽ không làm ở công ty ấy vĩnh viễn và Mary không bao giờ bỏ việc khi cô ấy mang thai.
Bạn có thể tham khảo thêm ví dụ sau:
Q: "Do you think your brother will be successful?" (Bạn có nghĩ rằng anh trai bạn sẽ thành công không?)
A: "When pigs fly he will." (Anh ấy sẽ không bao giờ làm được điều đó).
“When pigs fly” nghe thực rất phi lý về mặt nghĩa của cụm từ nhưng trong tiếng Anh nó lại mang ý nghĩa hoàn toàn khác hẳn với nghĩa của từ cấu tạo thành câu.
“When pigs fly” bắt nguồn từ một một câu tục ngữ của người Scotland cổ. Con lợn là một loài động vật có cân nặng và sống ở mặt đất, không thể bay được, vì vậy việc “When pigs fly” là một điều không thể tưởng. Đây là một cách nói thân mật suồng sã khi muốn đùa cợt hay ám chỉ một điều gì mà không bao giờ có thể xảy ra.
Ví dụ:
Q: "Do you think you will ever work at that company again?" (Anh có nghĩ là anh sẽ làm việc ở công ty đấy mãi không?)
A: "When pigs fly!" (Không bao giờ có chuyện đó).
Hay:
Q: "Do you think Mary will quit her job now that she's pregnant?" (Anh có nghĩ rắng Mary sẽ bỏ việc bây giờ khi cô ấy mang bầu không?)
A: "Yeah, when pigs fly! There is no way she is giving up her career!" (Ồ, sẽ chẳng bao giờ có chuyện đấy! Không có lý do gì khiến cô ấy có thể bỏ việc được cả).
Khi thành ngữ “When pigs fly” được sử dụng trong hai trường hợp trên, thì điều đó có nghĩa là khả năng xảy ra sự việc được người hỏi đề cập sẽ không bao giờ xảy ra, anh ấy sẽ không làm ở công ty ấy vĩnh viễn và Mary không bao giờ bỏ việc khi cô ấy mang thai.
Bạn có thể tham khảo thêm ví dụ sau:
Q: "Do you think your brother will be successful?" (Bạn có nghĩ rằng anh trai bạn sẽ thành công không?)
A: "When pigs fly he will." (Anh ấy sẽ không bao giờ làm được điều đó).